كرم‌كتاب

معرفى كتاب «مرد عنكبوتى»

نام كتاب: مرد عنكبوتى
نام نويسنده: پيتر ديويد
مترجم: حسين نيّر
ناشر: دنياى مادر
ويراستار: منصور كيانى
چاپ: اول 1381
شمارگان: 2000 نسخه
شابك: 7-05-7567-964
تعداد صفحه: 381 صفحه

مرد عنكوبتى بدون شك يكى از قهرمانان دوران كودكى مرا تشكيل مى‌داد.اگر چه در آن دوران ما سوپر قهرمانان زيادى مثل سوپرمن، سوپر بوى، مرد شش‌ميليون‌دلارى، مرد نامرئى و ... را داشتيم، اما من خودم علاقه عجيبى به مرد عنكوبتى داشتم. شايد دليل اين علاقه نزديك‌تر بودن اين قهرمان به ساختارهاى انسانى بود. بخوبى يادم هست كه فكر مى‌كردم وقتى بزرگ بشوم خواهم توانست با يك طناب چسب‌ناك كارهاى مرد عنكبوتى را انجام دهم!
بعدها كه بزرگتر شدم و عشق كتاب در دلم روشن شد، دنبال كتاب‌هاى كميك مرد عنكبوتى گشتم ولى چيزى پيدا نكردم. كم‌كم مرد عنكوبتى نيز مثل ديگر قهرمانان دوران كودكى از ذهنم خارج شد. تا اينكه شنيدم فيلم مرد عنكبوتى در حال ساخت است. مشتاقانه به انتظار نشستم اما تقريباً ناميد شدم. قهرمان كودكى‌هاى من، مرد عنكبوتى فيلم نبود. هر چند نتوانستم ايرادى از آن بگيرم. شايد هم براى اينكه دوباره قهرمانم را پيدا كنم، بايد دوباره به دوران كودكى برگردم!
وقتى چند ماه پيش كتاب مرد عنكوبتى را توى قفسه كتاب‌فروشى‌ها ديدم، بازهم نتوانستم جلوى خودم را بگيرم و كتاب را فورى خريدم. كتاب و فيلم تقريباً بسيار شبيه هم هستند، اما من به مرد عنكبوتى كتاب بسيار راحت‌تر توانستم ارتباط برقرار كنم. ( شايد براى اينكه زياد اين‌طرف و آن‌طرف نمى‌پرد! )
يكى از فصل‌هاى بسيار تاثير‌گذار در كتاب، كه باعث مى‌شود شما از همان ابتدا ارتباط نزديك‌ترى به قهرمان پيدا كنيد، فصل نخست كتاب است كه كودكى پيتر (مرد عنكبوتى) را به تصوير مى‌كشد. همچنين مجادله‌هاى درونى پيتر نيز از جمله مواردى بود كه فيلم در به تصوير كشيدن آنها مشكل داشت. اين مورد در ابتداى كتاب كه بيشتر جنبه درون‌گرائى‌ دارد بسيار مشهود‌تر است.
هر چند كتاب نيز به نظر مى‌رسد سانسور شده باشد ولى در هر صورت از فيلمى كه از تلويزيون پخش شد سالم‌تر مانده است و شما داستان را گم نمى‌كنيد!
با توجه به شناسنامه كتاب كه سال چاپ آن را 2002 عنوان كرده است، به نظر مى‌رسد اين كتاب خود اقتباسى از كتاب‌هاى و داستان‌هاى قبلى مرد عنكبوتى باشد. بنابراين من بازهم به آرزوى قبلى خودم كه خواندن كتاب‌هاى كميك مرد عنكبوتى بوده است، نرسيده‌ام!

به مترجم كتاب كه در ابتداى آن كتاب را به همه نوجوانان ايرانى تقديم كرده است، توصيه مى‌كنم اندكى برنامه كودك نگاه كند! چرا؟ به ترجمه متن و زيرنويس مترجم در صفحه 114 دقت كنيد:
متن:
پيتر با تكانى شديد، محكم به ديوار خورد و آنجا آويزان شد، حالتى شبيه به كويوت* بعد از تعقيب، بى‌حاصل فاخته‌ىزمينى** داشت. يا شايد شبيه يكى از آن اسباب‌بازى‌هاى لوكسى بود كه مردم با كمك مكش هوا روى شيشه اتومبيلشان نصب مى‌كنند.
زير‌نويس
* گرك چمن‌زار = Cayote: ظاهراً جانورى است كه نوعى پرنده فاقد قدرت پرواز را شكار مى‌كند.
** Roadrunner

فكر مى‌كنم دوستان اهل كارتون خودشان منظور نويسنده را بفهمند هر چند منظور مترجم را نفهمند!
نكته ديگر نوشتن مقدمه توسط مترجم است، كه اصلاً مقدمه خوبى نيست. بخصوص به ياد داشته باشيد كه قرار است اين كتاب براى نوجوانان كم حوصله امروزى ترجمه شود كه كمتر علاقه‌اى به خواندن مقدمه‌اى 9 صفحه‌اى در مورد نتايج اخلاقى داستان‌هاى علمى‌تخيلى به طور عام و مرد عنكبوتى به طور خاص، دارند. شايد اگر اين مقدمه به صورت موخره ارائه بشود بهتر باشد. البته بايد يك تجديد نظر كلى نيز در آن بشود.
از چند مورد شبيه اين كه بگذريم، كار مترجم بد نبوده است. و اميدوارم شاهد كتاب‌ها و انتخاب‌هاى خوب ديگرى از او باشيم.
چاپ خوب و كم غلط و همچنين استفاده از تصاوير فيلم در لابلاى كتاب از مواردى است كه بايد به ناشر آن تبريك گفت.
كتاب براى افرادى كه فيلم اصلى را ديده‌اند شايد كمى خسته‌كننده باشد. بخصوص كه مورد حذف شده‌ زيادى ندارد. اما براى بقيه دوستان مى‌تواند بسيار جذاب باشد، بخصوص براى نوجوانان.


شاد و كتاب‌خوان باشيد
كرم كتاب
نویسنده : کرم کتاب : ۸:٠٤ ‎ب.ظ ; دوشنبه ٢ تیر ،۱۳۸٢
Comments پيام هاي ديگران ()      لینک دائم